В издательстве «Стрекоза» вышло 5 книжек финской писательницы Хейди Вихурйурри, в переводе Марины Киннунен и с иллюстрациями Нади Сарелл. О Хейди мало известно в России. Хейди ещё совсем молодая девушка, живёт в Кёльне и у неё есть маленький сынишка. Поэтому мы предложили нашим читателям и подписчикам задать вопросы автору, которые на финский любезно перевела Марина Киннунен, отправила ей, получила ответы и перевела их обратно на русский. Почитаем, что получилось.
Как у Вас появилась идея для написания этих книг?
В какой-то момент моей взрослой жизни я задумалась о том, каким хорошим было мое детство, и что было бы забавно написать что-нибудь о нем. Мои дедушка и бабушка жили по соседству, в сельской школе было всего 30 учеников и два учителя, в центре села был небольшой продуктовый магазин. Я написала несколько рассказов, и после этого поняла, что нужно написать детскую книгу и записать туда пейзажи моего детства. Сегодня школа закрыта, магазина тоже уже не существует.
Если бы у Вас была возможность попасть в одну из своих книг и провести целый день в компании героев, в какой своей книге Вы бы хотели оказаться?
Это забавный вопрос! Я думаю, что я хотела бы отправиться на дедушкину дачку, затопить там баню по-чёрному (Хилья – проказница из зеленого дома это книга 1) Или с Хильей и её двоюродным братцем Мартти погонять на коньках по льду озера в зимний солнечный денёк и понаблюдать за клёвыми деревенскими соревнованиями по подлёдному лову (Хилья и клевые зимние каникулы это книга 5)
Как Вы считаете, чтобы завоевать любовь детского читателя, нужно ли самому быть в душе ребенком?
Думаю, да. Детский писатель должен беречь, ценить, лелеять в себе ребёнка, чтобы писать соответственно детскому восприятию. Чтобы придумывать и сочинять истории такие же весёлые как и сами дети. Дети — самое лучшее, из всего, что придумано в этом мире. Детскому писателю важно сохранять и некоторую детскость и некоторую игривость, надо понимать ребёнка, а для этого надо смотреть на мир глазами ребёнка, немного с прищуром, с улыбкой, не совсем сурово по-взрослому. И даже язык в книге должен соответствовать целевой группе. Поэтому не удивительно, что многие детские писатели сначала работали учителями в школах, воспитателями в детских садах или в других детских учреждениях.